本地方言中有個(gè)字,叫“照”,就是行、可以的意思。走在路上遇見(jiàn)熟人了,約他喝點(diǎn)二鍋頭敘敘舊,那人十分高興,慨然應(yīng)允,說(shuō)“照!”就是這么個(gè)用法。
但是這個(gè)字是不是就應(yīng)該寫(xiě)成“照”,那倒不見(jiàn)得。我女兒最近有新的研究成果,她說(shuō)從字面意思上看,寫(xiě)成“罩”字,更合適一些。她的理由如下:
“罩”這個(gè)字,現(xiàn)在有一種流行的應(yīng)用,就是你如果在什么圈子里混,要是自己很厲害,你大可以對(duì)那些弱小者說(shuō)一句很牛氣的話:我罩著你!要是你不行,實(shí)力有限,又不想被人欺負(fù),你就得攀高枝,找個(gè)狠角色罩著你。無(wú)論罩人還是被罩,仔細(xì)咂磨,這里面都有一種“妥了”的含意。有人罩,用不著擔(dān)驚受怕了,當(dāng)然“妥了”,換過(guò)角色亦然。妥了,就等于行了或者可以。由此可知,用“照”字來(lái)表達(dá)這個(gè)方言,其實(shí)是不大照的,得用“罩”字,才是正解。
小家伙向我滔滔不絕唾沫橫飛講了一大通,搞著象個(gè)咬文嚼字的書(shū)呆子似的,這真是讓人煩惱呀。
我聯(lián)想到七月份那會(huì)子,天熱得不行。在這種天氣下,倒有兩個(gè)極端,一是整天縮在屋子里,空調(diào)開(kāi)著;一是頂著大太陽(yáng)天南地北跑東跑西。
關(guān)于第二種情況,現(xiàn)在有句時(shí)髦的話,叫“再不瘋狂我們就老了”。這話很有騸動(dòng)性。我女兒?jiǎn)栁遥耗亲兊茂偪窬筒粫?huì)老了嗎。我想了想,忽然覺(jué)得這句時(shí)髦的話實(shí)際上連狗屁都不如。人年紀(jì)大了,是應(yīng)當(dāng)逐漸收斂逐漸淡然的,怎么反倒慫恿都瘋起來(lái)狂起來(lái)呢。真是邏輯混亂。女兒說(shuō)得對(duì)。
無(wú)獨(dú)有偶,還有句話我聽(tīng)著也挺別扭,是一句歌詞:送你離開(kāi)千里之外你無(wú)聲黑白。這是什么意思呢,尤其“無(wú)聲黑白”,又該作何解釋。作為語(yǔ)言領(lǐng)域大師級(jí)的人物,我是這樣含糊的向我女兒說(shuō)明的:無(wú)聲,是指兩個(gè)相愛(ài)的人將分開(kāi),欲訴無(wú)言,這好理解;黑白呢,可能是指這對(duì)情人是異國(guó)戀,一個(gè)黑人一個(gè)白人(至于男的是白人還是女的是白人,那我就管不著了),或者也可以解釋為,他們分離的場(chǎng)景,象黑白素筆畫(huà)一般寡淡,卻讓人心底感到無(wú)以名狀的惆悵與憂傷。 |